Японский паспорт

Об упрощении на взаимной основе визовых формальностей для граждан России и Японии

С 1 января 2017 года российской и японской сторонами на основе взаимности вводятся в действие синхронизированные меры, направленные на упрощение визового режима поездок для граждан двух стран. Соответствующее решение было принято в рамках состоявшейся 15-16 декабря с.г. российско-японской встречи на высшем уровне в целях наращивания взаимовыгодных связей по широкому кругу направлений между Российской Федерацией и Японией. Указанные шаги, содержание которых зафиксировано путем обмена дипломатическими нотами, будут применяться сторонами в соответствии с положениями национального законодательства, соответственно, Российской Федерации и Японии.

О графике работы в новогодние праздники

С 28 декабря 2016 года по 8 января 2017 года в Генеральном консульстве России в Осаке — выходные дни. Прием граждан будет продолжен с 9 января 2017 года.

15 и 16 декабря работать не будет.

18 СЕНТЯБРЯ 2016 г. СОСТОЯТСЯ ВЫБОРЫ ДЕПУТАТОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ ФЕДЕРАЛЬНОГО СОБРАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СЕДЬМОГО СОЗЫВА.

Приглашаем всех граждан Российской Федерации, постоянно проживающих или временно находящихся в Японии и достигших на день голосования 18 лет, принять участие в выборах.

Голосование будет проходить с 8 до 20 часов в помещении Генерального консульства России в Осаке на избирательном участке №8369 по адресу: Osaka — fu , Toyonaka — shi , Nishimidorigaoka 1-2-2.

Для участия в голосовании избирателям необходимо иметь при себе один из следующих действительных документов: заграничный паспорт гражданина Российской Федерации, дипломатический паспорт, служебный паспорт или свидетельство на въезд (возвращение) в Россию.

По всем вопросам проведения выборов просим обращаться в Генконсульство по телефонам 06-6848-3451 или 06-6848-3452.

В связи с принятием Федерального закона от 29.06.2015 г. № 155-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» изменилась система добровольного страхования имущественных интересов граждан Российской Федерации при выезде за рубеж, связанных с оплатой экстренной и неотложной медицинской помощи, которые вступают в силу с 28 декабря с.г.

При этом просим обратить внимание на следующее:

«Оплата оказанной гражданину Российской Федерации, находящемуся за пределами территории Российской Федерации, медицинской помощи (включая медицинскую эвакуацию на территории иностранного государства и из иностранного государства в Российскую Федерацию) и (или) оплата возвращения его тела (останков) в Российскую Федерацию осуществляются согласно условиям договора об оказании медицинских услуг, договора добровольного страхования (страхового полиса), предусматривающего оплату и (или) возмещение расходов на оплату медицинской помощи за пределами территории Российской Федерации и оплату возвращения тела (останков) в Российскую Федерацию, и (или) иного документа, действительного для получения медицинской помощи за пределами территории Российской Федерации.

В случае отсутствия упомянутых документов расходы на оказание медицинской помощи, в том числе в экстренной и неотложной формах (включая медицинскую эвакуацию на территории иностранного государства и из иностранного государства в Российскую Федерацию), за пределами территории Российской Федерации несет сам гражданин Российской Федерации или лица, заинтересованные в оказании медицинской помощи гражданину Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, в том числе лица, пригласившие гражданина Российской Федерации, а расходы на возвращение тела (останков) в Российскую Федерацию несут лица, заинтересованные в возвращении тела (останков) в Российскую Федерацию.

Федеральная Целевая Программа по развитию Курильских островов на 2016-2025 годы. Подробнее

C 1 сентября 2015 года изменяется график приёма посетителей в Генеральном консульстве России в Осаке.

Время работы (кроме выходных и российских государственных праздников) с 9:30 до 12:30 и с 14:00 до 16:00.

Во вторник и пятницу прием посетителей осуществляется только в первой половине дня (с 9:00 до 12:30).

© Консульский информационный портал КД МИД РФ

Разработка и техническая поддержка ФГУП ГосНИИАС

http://osaka.kdmid.ru/ru.aspx?lst=ru&it=/%D0%9D%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D1%82.aspx

Получение японской визы в Москве

Японская виза. Как получить визу Японии в Москве

Виза в Японию мною была получена самостоятельно в консульстве Японии, которое находится по адресу Москва, пер. Грохольский, 27. — это в районе пр. Мира в Москве.

Основное, что нужно для получения японской визы — это комплект документов от приглашающей японской стороны .

У меня было частное приглашение от знакомого форумчанина с Форума Винского, который давно живёт в Японии и имеет там семью и, соответственно, японский паспорт и бизнес.

То был увесистый пакет, который я получил экспресс почтой и внимательно не рассматривал. А если бы даже и взялся изучать — то все равно ничего бы не понял: то были какие-то бухгалтерские документы на иероглифах, оригиналы печатей и ксерокопии журнальных статей на японском (приглашение делали журналисты). Копия этого самого пакета отправляется вашим гарантом прямиком в консульство Японии в Москве.

Вообщем — это от вас не зависит и если у вас есть знакомые в Японии — они вам сделают нужный комплект. Если нет знакомых — его сделает турфирма.

Данный комплект имеет срок годности — использовать его нужно не позднее 3-х месяцев со дня создания .

Замечание : Если будете делать «комплект документов от приглашающей японской стороны» через турфирму : не бронируйте через них отели и любой другой сервис — дешевле это сделать самому. От них нужен будет лишь «комплект приглашающей японской стороны».

Какие документы захватить с собой при подаче на японскую визу в Москве (получение туристической однократной японской визы по частному приглашению):

— Надо заполнить анкету на визу и взять свою фотографию. Визовую анкету можно скачать и распечатать : http://www.ru.emb-japan.go.jp/image/VISANDTOURIZM/VISAapplication.pdf , а можно всё заполнить прямо в помещении приёмной в консульстве.

Я именно так сделал, хотя вы можете сделать это дома. Вот образец заполнения анкеты на японскую визу : http://www.ru.emb-japan.go.jp/image/VISANDTOURIZM/Instruction_for_Visa_%20Application.pdf заполняется на английском

В случае частного приглашения как было у меня — мне надо было предоставить доказательства того, что приглашающий знает меня, а я его .

Что это может быть:

— переписка по обычной или электронной почте, телефонные счета международных переговоров или совместные фотографии с тем кто приглашает.

Переписка у меня была, но на русском языке (я же не знаю как калякать эти иероглифы), поэтому я решил выбрать вариант с совместной фотографией .

Мой знакомый описал как он выглядит (мы не встречались в реале, только через интернет) и я выбрал для показа в консульстве Японии фотографию с осенней Бойни Форума Винского, где на фоне баннера «Форум Винского» стоят 5 пьяных мужика, в том числе и я в черкесской папахе.

Вот эта фотография:

Когда пришла моя очередь отдать документы в окошко (очередь была небольшой, принимающая девушка русская), все документы быстро просмотрели и отложили в второну, а вот фотография вызвала паузу. Её рассматривали и так и сяк, потом спросили:

— Как же так: вас приглашает женщина, а где она на этом фото?

Это было сюрпризом!

Видимо мой знакомый сделал мне приглашение от имени своей жены.

Это правильная мысль — она всё же коренная японка… Совершенно не смущаясь я сообщил в окошко:

— Вот ее муж рядом со мной стоит, а она просто отошла в этот момент, когда нас фотографировали…

Это удовлетворило спрашивающих (на подмогу к девушке подошёл японец).

И хотя соображали внутри помещения за тонированным стеклом где-то минут 40 — принимать документы или послать меня, но визу всё же дали.

Процедура такова: сдаешь документы и ждёшь пока вернут паспорт — визу всем шлепают в течении 10-15 минут после сдачи документов.

Меня же мурыжили всё это время показывая по монитору как готовят суши, сашими и вообще японскую жратву.

В то утро я был не по завтракавший, поэтому воспринимал происходящее как иезуитскую пытку.

Дали визу категории V (временный визитёр) на стандартные 15 дней с момента въезда в Японию — я запрашивал на срок моей поездки в Японию (7 дней) и к документам прикладывал копии брони авиабилетов Москва — Токио.

Более никакие документы мне были не нужны (никаких бронирований отелей я не давал) так как в моем случае получения японской визы по частному приглашению , все было уже оплачено принимающей стороной (на бумаге, конечно же).

Уточнение от 2017

Теперь для получения японской визы приглашение от японской стороны не обязательно.

Перечень документов и процедура подачи на визу Японии по новым правилам написаны на Форуме Винского.

Если вам понравилась или помогла эта статья — поделитесь ссылкой на неё со своими друзьями и в соц сетях. Поделиться ссылкой можно кликнув на кнопки ниже

http://awd.ru/japan-visa/

Перевод с японского языка

Перевод документов с японского в Краснодаре

Наше бюро переводов в Краснодаре специализируется на переводе личных документов граждан с японского языка: паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о разводе, свидетельство о смерти. Перевод диплома, аттестата, водительских удостоверений (прав), справок, печатей и штампов, трудовых книг и военных билетов. Эти и многие другие документы мы профессионально переводим с японского языка с последующим нотариальным заверением подписи переводчика. Возможен также перевод документов на японский язык в Краснодаре. Учтите, что при переводе на китайский язык перевод необходимо подшивать к нотариально заверенной копии документа. Т.е. в том случае, если вы не хотите портить оригинал документа, например, паспорт, свидетельство о рождении и т.д., то перед походом в наше краснодарское бюро переводов необходимо предварительно сделать копию документа и заверить ее у нотариуса. Стоимость нотариально заверенной копии документа сейчас составляет 50р. за страницу у любого нотариуса Краснодарского края.

Перевод японского паспорта с нотариальным заверением

В Краснодаре перевод японского паспорта оформляется следующим образом:

Сканируются все страницы паспорта, вставляются в текстовый документ. Под каждым сканом пишется перевод текста паспорта с японского или описываются элементы, которые там находятся.

  • Обычный паспорт: выдаётся простым подданным.
  • Существует два вида обычного паспорта, с разными сроками действительности: на пять и на десять лет. Подданные до 19 лет могут получить только пятилетний паспорт, те же кому 20 и более лет могут выбрать, какой паспорт использовать : пятилетний (синяя обложка) или десятилетний (красная обложка) за разный регистрационный взнос.
  • Официальный паспорт: выдаётся членам Национальной Ассамблеи и гражданским работникам.
  • Дипломатический паспорт: выдаётся членам Императорской семьи, дипломатам и их семье и высокоуровневым государственным служащим.
    • По соглашению Император и Императрица не должны иметь паспорта.
    • Внешний вид паспорта: На обложке в центре расположена Императорская печать Японии, с надписью Нипонкоку Рёкен над печатью, и её английским переводом JAPAN PASSPORT под печатью. Обычный паспорт действительный пять лет − тёмно-синий, действительный десять лет − малиновый, официальный паспорт − тёмно-зелёный, дипломатический − тёмно-коричневый.

      Японский паспорт полностью напечатан на японском и английском языках, за исключением предупреждающей заметки, находящейся в конце паспорта (или на странице 51 в десятилетних биометрических обычных паспортах), которая напечатана только на японском. Эта заметка содержит информацию о том, что стоит знать владельцу паспорта при попадании в разные неожиданные ситуации в чужой стране.

      Фамилия, Имя и другие персональные параметры (например место жительства) указываются только большими латинскими буквами. Японские имена транслитерируются согласно системе Хэпбёрна, но возможны исключения по некоторым причинам, в особенности когда это транскрипция иностранного имени, записанная катаканой (Например японский ребенок от иностранца), в этом случае может быть использовано оригинальное имя на латинском алфавите, только если предъявить официальный документ с применение такого произношения, изданный правительством (паспорт и.т.д) Японское произношение имени в любом случае будет показано в подписи владельца.

      Здесь вы найдете пример перевода паспорта подданного Японии с японского языка:

      Перевод с японского языка на русский язык

      • Фотография владельца
      • Тип
      • Страна выдачи
      • Номер паспорта
      • Фамилия (псевдоним может быть записан в скобках)
      • Имя (псевдоним может быть записан в скобках)
      • Национальность
      • Дата рождения
      • Пол
      • Место жительства
      • Дата выдачи
      • Дата окончания срока действительности
      • Орган, выдавший паспорт
      • Подпись владельца

      Паспорт содержит заметку от правительства, выдавшего паспорт, адресованную правительствам других стран, она идентифицирует владельца паспорта как подданного этой страны, и просит, чтобы его или её пропустили и относились согласно международным нормам. Заметка в японском паспорте гласит:

      Министр Иностранных Дел Японии просит всех, к кому это может иметь отношение, не ставить препятствий владельцу паспорта перемещаться свободно без преград, и, в случае необходимости, оказывать посильную помощь и защиту.

      Перевод паспорта с японского языка на русский язык выполнен переводчиком: .

      Стоимость перевода паспорта с японского языка в нашем бюро переводов в Краснодаре составит 1000р.

      Перевод других документов с японского языка

      Также в нашем бюро переводятся следующие документы с японского языка — образовательные документы, выданные Министерством образования Японии: школьные аттестаты, приложения к аттестатам, дипломы, приложения к дипломам. Другие документы выданные органами внутренних дел Японии — удостоверения личности, справки МВД об отсутствии судимости. Мы также переводим документы, выданные отделами ЗАГС Японии – все свидетельства (о рождении, о браке, о смерти, о перемене имени), справки о семейном положении. Также переводятся с японского языка на русский: водительские удостоверения, трудовые книжки (все записи или только отдельные печати), военные билеты, документы для получения и начисления пенсии, доверенности и согласия, листки убытия.

      Стоимость перевода японского документа под нотариальное заверение размером в одну страницу в нашем бюро переводов в Краснодаре составит 1000р.

      бюро в Армавире

      Тестирование

      Бюро переводов "Ремарка"

      — ул. Гоголя, 135, т.: (861) 275-23-05, пн-пт: 9-30 до 16-30;

      — ул. Калинина, 468, т.: (861) 292-53-02, пн-пт: 9-30 до 16-30; сб до 13-30

      — ул. Тюляева, 21, т.: (918) 111-30-13, пн-пт: 9-30 до 16-30.

      http://www.xn--e1aa2af.xn--p1ai/lang/japanese.php