Транслит фамилий для загранпаспорта
Загранпаспорт Киев — транслитерация фамилии
о нас контакт консультация по загранпаспорту
Киев, ул. Шота Руставели 24, оф. 18
(050) 289-18-65 (063) 18-5555-7
Через какое время после прописки в Украине
Нужен детский проездной какие нужны документы, если мы с мужем
прописаны в разных
Можно ли сделать загранпаспорт в Киеве,
с девичьей фамилией?
С какого возраста
что у нас можно
Частые вопросы:
- Загранпаспорт детский
29/06/2016 Светлана пишет:
"Обратились по поводу детского загранпаспорта,надо было сделать за 3 дня,иначе не смогли бы выехать с ребенком,а билеты уже были куплены.Очень волновались,но всё было сделано чётко в срок.Спасибо Вам о. " Оценка — 5
08/03/2015 vlad пишет:
"делал загран за 3 дня,все супер,быстро,качественно" Оценка — 5
Оценка: 5  
Транслитерация фамилии в загранпаспорте
Транслитерация (написание латинскими буквами) фамилии и имени владельца загранпаспорта в документе.
На первой странице заграничного паспорта первой строкой рядом с фотографией стоит фамилия и имя владельца документа. Само написание в зоне визуальной проверки исполняется на украинском языке и через косую линию латинскими буквами
Не все граждане, которые собираются оформить загранпаспорт задаются вопросом написания своего имени и фамилии на латинском в документе. Для многих становится сюрпризом нелепый перевод, отличающийся от привычного написания на английском языке. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер. Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на украинском языке, а соответствующая компьютерная программа уже устроена таким образом, что перевод совершается автоматически, строго в соответствии с соответствующим постановлением Кабинета министров. За время независимости в это постановления периодически вносились изменения и поправки, согласно последнего постановления перевод производится согласно с таблицей соответствия украинских букв латинским. Корректировка транслитерации за время существования паспорта гражданина украины для выезда за рубеж происходила несколько раз перевод некоторых букв меняли, в таблице вы можете найти как трактовались буквы в тот или мной период, информация взята из соответствующих постановлений и поправок.
Но как же быть, если написание, как прописал кабинет министров вам не нравится, не подходит – выход конечно есть, но только в рамках украинского законодательства и в соответствии с предоставленными документами, которые подтвердят нужную Вам транслитерацию. Рассмотрим варианты которые Вам помогут не согласиться с законом:
- Те кто оформлял загранпаспорт ранее могут столкнуться с тем что в новом загранпаспорте транслитерация их фамилии может выглядеть совсем не так как это было в старом загранпаспорте. В некоторых случаях это может вызывать не только эстетическое неприятие но и создать сложности при поездке заграницу. Например, в старом загранпаспоте вы Viktoriya а в новом Viktoriia. При этом в старом паспорте у вас ценные визы на имя и/или фамилию которые отличаются от тех которые в новом загранпаспорте – Вы пишете заявление, прилагаете ксерокопию старого загранпаспорта с нужной транслитерацией, и инспектор паспортного стола внесет изменение в написание имени и фамилии, как в предыдущем загранпаспорте
- Если вы оформляете загранпаспорт впервые, но у вас ранее был детский проездной документ транслитерацию из которого вы желаете сохранить и в новом загранпаспорте, Вы тоже имеете право на сохранение транслитерации
- Вы замужем за иностранцем, сменили свою фамилию на фамилию мужа и оформляете новую фамилию – для проживания за рубежом целесообразно иметь написание фамилии, которое будет полностью совпадать с написанием фамилии супруга – Вы предоставляете ксерокопию загранпаспорта мужа, свидетельство о браке и Вам обязательно сохранят транслитерацию, как в загранпаспорте супруга
• Все Ваши родственники уже давно оформили загранпаспорт, и для Вас было бы желательно иметь транслитерацию идентичную, например, с мужем, матерью, отцом, и.д. Строгое соответствие, к слову, соблюдать не обязательно, даже если вы путешествуете вместе, расхождение не будет препятствием при открытии виз или при пересечении границы
Есть случаи в которых мы можем содействовать в том чтобы написание имени и фамилии в загранпаспорте соответствовали тем, к которым вы привыкли.
* написание в начале слова
** написание в конце слова
Буквосочетание "зг" переводится как "zgh"
http://zagranpassport.com.ua/transliteraciya-zagranpassport.php
Таблица с транслитерацией, используемой в выдаваемых заграничных паспортах гражданам РФ
С 15 марта 2010 года согласно Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина РФ, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и п исполнению государственной функции по их учету, утвержденному приказом ФМС России от 3 февраля 2010 года № 26, перевод установочных данных в заграничном паспорте будет напечатаны согласно данной таблице
Транслитерация кириллицы для русского алфавита
По мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично, при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, банковские и иные документы) написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя УФМС России по соответствующей области
Последние новости по данной теме — сентябрь 2014
Россия переходит на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах
В конце августа стало известно, что Россия переходит на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.
По новым правилам, буква «ц» теперь будет передаваться сочетанием ts, а не tc, как это было раньше.
Для гласных «ю» и «я» вместо yu и ya теперь будут использоваться iu и ia. Кроме того, свое обозначение появилось и у «ъ», который будет передаваться сочетанием ie
http://www.1zagran.ru/tranliteracia.html
Оформление загранпаспорта
оформление загранпаспорта
Полезная информация
Скачать документы
ДЛЯ ВЗРОСЛОГО ГРАЖДАНИНА
ДЛЯ РЕБЕНКА ДО 18 ЛЕТ
ДОПОЛНИТЕЛЬНО
Наши услуги
Новые правила транслитерации в загранпаспортах
Транслитерация для загранпаспорта.
Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. С сентября 2014 года новые правила еще немного поменялись. Изменилось написание буквы "ц" и "ъ". Россия перешла на международные стандарты написания имени и фамилии в загранпаспортах. Некоторые отделения ФМС и ранее транслитерировали имена и фамилии по международным правилам, другие же руководствовались правилами, утвержденными в 2010 году. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер.
Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TS, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y, Ъ/IE, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах — например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.;
Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым. Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан. Это может быть связано, например, с выданными ранее правами, кредитными картами, купленными заранее билетами на самолет или поезд.
Что же делать, если вы хотите оставить старую транслитерацию и не хотите заморачиваться с кучей документов? Согласно пункту 78 этого приказа есть возможность сохранить свою прежнюю фамилию — достаточно написать заявление. В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.
Образец заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов”
К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, старый заграничный паспорт, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией. Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва "Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету"
Наши специалисты готовы помочь Вам оформить загранпаспорт, а также проконсультировать по любому возникшему вопросу.
http://www.yfms-passport.ru/transliteration