Юрьевич на латинице

Транслит переводчик

Транслитерация текста (сокращенно транслит ) — передача текста латиницей, латинскими буквами.

Русская транслитерация — передача русского текста латинскими (в упрощенном понимании — английскими ) буквами. Транслит переводчики — небольшие скрипты, позволяющие транслировать буквы одного языка в буквы другого языка. В нашем случае онлайн переводчик транслирует кириллицу в латиницу.

Онлайн транслит переводчик

(перевод русских букв на английские)

" В транслит ". В окошечке транслит переводчика появится перевод русских букв английскими буквами (русские буквы латиницей).

Если ваш перевод осуществляется для важных целей, то обратите внимание на то, что если в словах есть буквы е или ё, то транслит переводчик может неправильно их перевести (с точки зрения Правил транслитерации Госдепартамента США). В этом случае прочитайте текст, расположенный ниже окошечка онлайн переводчика. Поправьте свой текст.

Правила транслитерации

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США для транслитерации фамилий и имен

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.

Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.

Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.

http://english-letter.ru/Sistema_transliterazii.html

Транслит в латиницу.

Описание работы сервиса перевода в латиницу.

Сервис перевода русского текста в латиницу предназначен для вебмастеров, занимающихся созданием сайтов, и простых пользователей интернета, для общения

на форумах, не поддерживающих русского языка.

Для того, чтобы транслитерировать русский текст в латиницу, необходимо в левое текстовое поле вставить тест для перевода, выбрать один из вариантов

перевода и нажать кнопку "Перевести".

  1. ЧПУ, разделитель: тире ( — ) – перевод ключевых словосочетаний в латиницу с разделителем тире для создания урлов сайтов с ЧПУ (человеко — понятный урл).

Например, вставив в левое текстовое поле фразу "Скрипт пеРеВода в ЛАТИНИЦУ", на выходе получим "skript-perevoda-v-latiniczu".

Обратите внимание — перевод осуществляется согласно правил транслитирования русскоязычного текста поисковой системы Яндекс.

  • ЧПУ, разделитель: нижнее подчеркивание ( _ ) – то же, что и первый вариант, только разделителем между словами является нижнее подчеркивание.
  • Как вариант – переименование картинок по списку ключевых слов.

  • Простой транслит в латиницу – вся структура текста сохраняется, а сам текст переводится в латиницу.
  • http://html-css-tegs.ru/servis-perevoda-v-latiniczu.html

    Латиница

    ЛАТИНИЦА — наряду с кириллицей и глаголицей одна из славянских азбук, представляющая применение букв латинского алфавита для начертания славянских звуков.

    Латиница — правильное отображение. Транслитерация

    Всё необходимое для транслитерации. Данный стандарт транслитерации применяется в банках и официальных учреждениях России, МВД, ГОСДЕПАРТАМЕНТОМ США. Примеры транслитерации наиболее употребительных имен.

    Параллельная таблица и подробное разъяснение правил и исключений

    Дискусии вокруг применения латинского алфавита и кириллицы

    Белорусская латиница («Лацинка») – второй алфавит белорусского языка. Первые документы и образцы написания белорусского языка латинским алфавитом датируются XVI веком. Первые произведения и периодика на современном белорусском языке также выходили в XIX веке на латинице. Во многом «Лацинка» стала основой для современной белорусской кириллицы. (orphus.ru/community/)

    Не так давно глава государства Нурсултан Назарбаев поручил Министерству образования проанализировать преимущества и недостатки перехода на латинскую письменность. Был даже объявлен своего рода конкурс на лучший вариант новой графики. Сегодня в стране насчитывается более ста модификаций латинского алфавита, подготовленных как специалистами, так и энтузиастами.

    Подборка статей по теме

    Мало кто знает, что однажды в нашей истории всерьез обсуждался вопрос о переходе на латинское письмо.

    Было это в конце 1929 года. Тогда существовал специальный государственный орган, ведавший наукою: Главнаука при Народном комиссариате просвещения. Было отдано распоряжение: создать при Главнауке подкомиссию по латинизации русского языка. В ноябре 1929 года она начала работу.

    Подкомиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ подписали все ее члены, кроме А.М.Пешковского, видимо, не посчитавшего латинизацию русского языка правильной мерой. В документе предложены три альтернативных варианта русской латиницы, отличавшиеся, впрочем, друг от друга лишь в нескольких буквах. Они были опубликованы в печатном органе языкового строительства "Культура и письменность Востока" (выпуск 6).

    Судьба "алфавитов Октябрьской революции" была печальной. При новом повороте государственной политики все языки народов СССР, кроме нескольких, давно имевших письменность, перевели в 1837-1941 годах на кириллицу. Из семи десятков новых алфавитов не уцелел ни один!

    Правда, сейчас для ряда языков латиница возвращается, но этот возврат обычно делается без учета письменностей, существовавших в 20-30-е годы для тюркских языков, сейчас ориентируются на турецкую орфографию.

    Сейчас ряд народов бывшего СССР возвращается к латинице, даже в Татарстане собираются это делать. Причина понятна: желание общаться с миром, минуя Москву, для новых элит важнее всех негативных последствий смены алфавита; для русского языка, безусловно, латинизация сейчас нереальна. Самые ярые западники к ней не призывают.

    Но ведь сейчас появились информационные области, где безраздельно господствует латинский алфавит. И, может быть, яковлевская латиница, специально рассчитанная для удобства носителей русского, а не английского, скажем, языка, могла бы найти какое-то применение.

    Виктор Трофимович Чумаков, Союз писателей России

    В Думе продолжается подготовка закона об интернете. Речь прежде всего идет о регламентации информационных взаимоотношений в сфере авторского права, распространения и использования информации в сети. Вопросы же регламентирования языковых норм в сети скорее относятся к закону о русском языке, который существует, но, во-первых, как любой закон, несовершенен, а во-вторых, функционирования русского языка в интернете не затрагивает.

    Информация по вопросам восстановления татарского алфавита, основанного на латинской графике:

    — О стандартах кодировки символов татарского алфавита на основе латинской графики

    — Тезисы к вопросу о татарском алфавите на основе латиницы

    Учитывая широкий интерес к проблеме перевода национальной письменности с кириллицы на латиницу, в данном разделе приводится подборка материалов по данной теме.

    Конституционный суд России рассматривает вопрос о праве субъектов Российской Федерации самостоятельно выбирать себе алфавит. Поводом послужил запрос Государственного совета и Верховного суда Республики Татарстан, который оспаривает пункт 6 статьи 3 Закона РФ "О языках народов Российской Федерации". ЧУВАШИЯ

    Из учебников и энциклопедий каждому филологу известно, что современный мир пользуется алфавитами из четырех гнезд — латинским (Америка, Европа, Турция, Австралия. Индонезия), индийским слоговым (Индия), арабским (Иран, Афганистан, Пакистан, Синьцзян), славянокирилловским (СНГ, болгары, сербы).

    JAZYKI.RU — Сайт о языках и лингвистике

    © Юрий Новиков (Skype: Egowelt). 2009-2017

    http://www.jazyki.ru/latinica/